مترجم

خبرگذاري ما

دانلود iTranslate؛ مترجم صوتي همراه

۱۱ بازديد

با استفاده از اين نرم افزار مي توانيد صبحت كنيد و پس از چند لحظه ترجمه آن را به 50 زبان مختلف بشنويد.

سيستم مترجم مبتني بر هوش مصنوعي گوگل به دقت ترجمه انسان نزديك مي شود

۱۶ بازديد

زمان دريافت خبر: سه شنبه ۲۰ مهر ۱۳۹۵ ساعت ۱۱:۰۱

منبع خبر: زوميت

گوگل مدعي است كه با بكارگيري روش جديدي براي سرويس ترجمه ي خود كه مبتني بر هوش مصنوعي است، دقت مترجم خود را بيش از پيش به انسان ها نزديك كرده است.

سيستم مترجم مبتني بر هوش مصنوعي گوگل به دقت ترجمه انسان نزديك مي شود

مشاهده متن اصلي خبر

مترجم گوگل در حد مترجمان انساني هوشمند مي‌شود

۱۴ بازديد
گوگل خدمات مترجم خود را با استفاده از فناوري هوش مصنوعي ارتقا داده و مدعي است هوشمند شدن اين مترجم در حدي است كه كيفيت آن را به اندازه ترجمه‌هاي انجام شده توسط انسان‌ها بهبود داده است.به گزارش ايتنا از فارس، خدمات جديد گوگل در اين زمينه ترجمه عصبي ماشيني گوگل نام گرفته كه با اصلاح الگورتيم‌هاي قبلي خطاهاي آن را تا ۸۰ درصد كمتر كرده است.آزمايش‌هاي صورت گرفته نشان مي‌دهد كيفيت ترجمه‌ها از اين طريق بسيار نزديك به ترجمه‌هاي انساني است و دقت قابل توجهي در اين زمينه به وجود آمده است. ترجمه فعلي گوگل به صورت عبارت به عبارت صورت مي‌گيرد و كيفيت چندان بالايي ندارد.در الگوريتم فعلي هر جمله به طور مجزا بررسي و ترجمه مي‌شود و كلماتي از يك فرهنگ لغت براي جايگزيني به زبان ديگر پيشنهاد مي‌شود. اما در روش جديد از دو شبكه هوشمند عصبي براي ارتقاي كيفيت ترجمه استفاده مي‌شود. يكي از اين شبكه‌ها به بررسي و ارزيابي مجزاي جمله‌ها براي درك معناي آن‌ها مي‌پردازد و شبكه ديگر ترجمه نهايي هر جمله را ارائه مي‌كند.الگوريتم‌هاي هوش مصنوعي به منطق انساني تكيه نمي‌كنند و اغلب راه‌هاي بهتري براي انجام وظايف محوله مي‌يابند كه انسان‌ها به دشواري مي‌توانند ذهن خود را براي كاربرد آنها آماده نمايند. شبكه‌هاي عصبي يادشده از توان خودآموزي برخوردارند.البته كيفيت ترجمه زبان‌هاي لاتين به يكديگر بهتر از ديگر زبان‌هاست. در روش قبلي نمره ۳.۶ از ۶ براي مترجم گوگل از زبان انگليسي به اسپانيايي منظور شد بود. اين نمره براي مترجمان انساني ۵.۱ و براي مترجم جديد گوگل ۵ است.اين فناوري جديد قرار است ابتدا به زبان چيني اضافه شود و در ماه‌هاي آينده زبان‌هاي جديد ديگري هم با آن سازگار شوند.

مترجم گوگل در حد مترجمان انساني هوشمند مي‌شود

۱۸ بازديد
گوگل خدمات مترجم خود را با استفاده از فناوري هوش مصنوعي ارتقا داده و مدعي است هوشمند شدن اين مترجم در حدي است كه كيفيت آن را به اندازه ترجمه‌هاي انجام شده توسط انسان‌ها بهبود داده است.به گزارش ايتنا از فارس، خدمات جديد گوگل در اين زمينه ترجمه عصبي ماشيني گوگل نام گرفته كه با اصلاح الگورتيم‌هاي قبلي خطاهاي آن را تا ۸۰ درصد كمتر كرده است.آزمايش‌هاي صورت گرفته نشان مي‌دهد كيفيت ترجمه‌ها از اين طريق بسيار نزديك به ترجمه‌هاي انساني است و دقت قابل توجهي در اين زمينه به وجود آمده است. ترجمه فعلي گوگل به صورت عبارت به عبارت صورت مي‌گيرد و كيفيت چندان بالايي ندارد.در الگوريتم فعلي هر جمله به طور مجزا بررسي و ترجمه مي‌شود و كلماتي از يك فرهنگ لغت براي جايگزيني به زبان ديگر پيشنهاد مي‌شود. اما در روش جديد از دو شبكه هوشمند عصبي براي ارتقاي كيفيت ترجمه استفاده مي‌شود. يكي از اين شبكه‌ها به بررسي و ارزيابي مجزاي جمله‌ها براي درك معناي آن‌ها مي‌پردازد و شبكه ديگر ترجمه نهايي هر جمله را ارائه مي‌كند.الگوريتم‌هاي هوش مصنوعي به منطق انساني تكيه نمي‌كنند و اغلب راه‌هاي بهتري براي انجام وظايف محوله مي‌يابند كه انسان‌ها به دشواري مي‌توانند ذهن خود را براي كاربرد آنها آماده نمايند. شبكه‌هاي عصبي يادشده از توان خودآموزي برخوردارند.البته كيفيت ترجمه زبان‌هاي لاتين به يكديگر بهتر از ديگر زبان‌هاست. در روش قبلي نمره ۳.۶ از ۶ براي مترجم گوگل از زبان انگليسي به اسپانيايي منظور شد بود. اين نمره براي مترجمان انساني ۵.۱ و براي مترجم جديد گوگل ۵ است.اين فناوري جديد قرار است ابتدا به زبان چيني اضافه شود و در ماه‌هاي آينده زبان‌هاي جديد ديگري هم با آن سازگار شوند.

مترجم گوگل در حد مترجمان انساني هوشمند مي‌شود

۱۴ بازديد
گوگل خدمات مترجم خود را با استفاده از فناوري هوش مصنوعي ارتقا داده و مدعي است هوشمند شدن اين مترجم در حدي است كه كيفيت آن را به اندازه ترجمه‌هاي انجام شده توسط انسان‌ها بهبود داده است.به گزارش ايتنا از فارس، خدمات جديد گوگل در اين زمينه ترجمه عصبي ماشيني گوگل نام گرفته كه با اصلاح الگورتيم‌هاي قبلي خطاهاي آن را تا ۸۰ درصد كمتر كرده است.آزمايش‌هاي صورت گرفته نشان مي‌دهد كيفيت ترجمه‌ها از اين طريق بسيار نزديك به ترجمه‌هاي انساني است و دقت قابل توجهي در اين زمينه به وجود آمده است. ترجمه فعلي گوگل به صورت عبارت به عبارت صورت مي‌گيرد و كيفيت چندان بالايي ندارد.در الگوريتم فعلي هر جمله به طور مجزا بررسي و ترجمه مي‌شود و كلماتي از يك فرهنگ لغت براي جايگزيني به زبان ديگر پيشنهاد مي‌شود. اما در روش جديد از دو شبكه هوشمند عصبي براي ارتقاي كيفيت ترجمه استفاده مي‌شود. يكي از اين شبكه‌ها به بررسي و ارزيابي مجزاي جمله‌ها براي درك معناي آن‌ها مي‌پردازد و شبكه ديگر ترجمه نهايي هر جمله را ارائه مي‌كند.الگوريتم‌هاي هوش مصنوعي به منطق انساني تكيه نمي‌كنند و اغلب راه‌هاي بهتري براي انجام وظايف محوله مي‌يابند كه انسان‌ها به دشواري مي‌توانند ذهن خود را براي كاربرد آنها آماده نمايند. شبكه‌هاي عصبي يادشده از توان خودآموزي برخوردارند.البته كيفيت ترجمه زبان‌هاي لاتين به يكديگر بهتر از ديگر زبان‌هاست. در روش قبلي نمره ۳.۶ از ۶ براي مترجم گوگل از زبان انگليسي به اسپانيايي منظور شد بود. اين نمره براي مترجمان انساني ۵.۱ و براي مترجم جديد گوگل ۵ است.اين فناوري جديد قرار است ابتدا به زبان چيني اضافه شود و در ماه‌هاي آينده زبان‌هاي جديد ديگري هم با آن سازگار شوند.

مترجم گوگل در حد مترجمان انساني هوشمند مي‌شود

۲۱ بازديد
گوگل خدمات مترجم خود را با استفاده از فناوري هوش مصنوعي ارتقا داده و مدعي است هوشمند شدن اين مترجم در حدي است كه كيفيت آن را به اندازه ترجمه‌هاي انجام شده توسط انسان‌ها بهبود داده است.به گزارش ايتنا از فارس، خدمات جديد گوگل در اين زمينه ترجمه عصبي ماشيني گوگل نام گرفته كه با اصلاح الگورتيم‌هاي قبلي خطاهاي آن را تا ۸۰ درصد كمتر كرده است.آزمايش‌هاي صورت گرفته نشان مي‌دهد كيفيت ترجمه‌ها از اين طريق بسيار نزديك به ترجمه‌هاي انساني است و دقت قابل توجهي در اين زمينه به وجود آمده است. ترجمه فعلي گوگل به صورت عبارت به عبارت صورت مي‌گيرد و كيفيت چندان بالايي ندارد.در الگوريتم فعلي هر جمله به طور مجزا بررسي و ترجمه مي‌شود و كلماتي از يك فرهنگ لغت براي جايگزيني به زبان ديگر پيشنهاد مي‌شود. اما در روش جديد از دو شبكه هوشمند عصبي براي ارتقاي كيفيت ترجمه استفاده مي‌شود. يكي از اين شبكه‌ها به بررسي و ارزيابي مجزاي جمله‌ها براي درك معناي آن‌ها مي‌پردازد و شبكه ديگر ترجمه نهايي هر جمله را ارائه مي‌كند.الگوريتم‌هاي هوش مصنوعي به منطق انساني تكيه نمي‌كنند و اغلب راه‌هاي بهتري براي انجام وظايف محوله مي‌يابند كه انسان‌ها به دشواري مي‌توانند ذهن خود را براي كاربرد آنها آماده نمايند. شبكه‌هاي عصبي يادشده از توان خودآموزي برخوردارند.البته كيفيت ترجمه زبان‌هاي لاتين به يكديگر بهتر از ديگر زبان‌هاست. در روش قبلي نمره ۳.۶ از ۶ براي مترجم گوگل از زبان انگليسي به اسپانيايي منظور شد بود. اين نمره براي مترجمان انساني ۵.۱ و براي مترجم جديد گوگل ۵ است.اين فناوري جديد قرار است ابتدا به زبان چيني اضافه شود و در ماه‌هاي آينده زبان‌هاي جديد ديگري هم با آن سازگار شوند.

مترجم گوگل در حد مترجمان انساني هوشمند مي‌شود

۱۱ بازديد
گوگل خدمات مترجم خود را با استفاده از فناوري هوش مصنوعي ارتقا داده و مدعي است هوشمند شدن اين مترجم در حدي است كه كيفيت آن را به اندازه ترجمه‌هاي انجام شده توسط انسان‌ها بهبود داده است.به گزارش ايتنا از فارس، خدمات جديد گوگل در اين زمينه ترجمه عصبي ماشيني گوگل نام گرفته كه با اصلاح الگورتيم‌هاي قبلي خطاهاي آن را تا ۸۰ درصد كمتر كرده است.آزمايش‌هاي صورت گرفته نشان مي‌دهد كيفيت ترجمه‌ها از اين طريق بسيار نزديك به ترجمه‌هاي انساني است و دقت قابل توجهي در اين زمينه به وجود آمده است. ترجمه فعلي گوگل به صورت عبارت به عبارت صورت مي‌گيرد و كيفيت چندان بالايي ندارد.در الگوريتم فعلي هر جمله به طور مجزا بررسي و ترجمه مي‌شود و كلماتي از يك فرهنگ لغت براي جايگزيني به زبان ديگر پيشنهاد مي‌شود. اما در روش جديد از دو شبكه هوشمند عصبي براي ارتقاي كيفيت ترجمه استفاده مي‌شود. يكي از اين شبكه‌ها به بررسي و ارزيابي مجزاي جمله‌ها براي درك معناي آن‌ها مي‌پردازد و شبكه ديگر ترجمه نهايي هر جمله را ارائه مي‌كند.الگوريتم‌هاي هوش مصنوعي به منطق انساني تكيه نمي‌كنند و اغلب راه‌هاي بهتري براي انجام وظايف محوله مي‌يابند كه انسان‌ها به دشواري مي‌توانند ذهن خود را براي كاربرد آنها آماده نمايند. شبكه‌هاي عصبي يادشده از توان خودآموزي برخوردارند.البته كيفيت ترجمه زبان‌هاي لاتين به يكديگر بهتر از ديگر زبان‌هاست. در روش قبلي نمره ۳.۶ از ۶ براي مترجم گوگل از زبان انگليسي به اسپانيايي منظور شد بود. اين نمره براي مترجمان انساني ۵.۱ و براي مترجم جديد گوگل ۵ است.اين فناوري جديد قرار است ابتدا به زبان چيني اضافه شود و در ماه‌هاي آينده زبان‌هاي جديد ديگري هم با آن سازگار شوند.

مترجم گوگل در حد مترجمان انساني هوشمند مي‌شود

۱۱ بازديد
گوگل خدمات مترجم خود را با استفاده از فناوري هوش مصنوعي ارتقا داده و مدعي است هوشمند شدن اين مترجم در حدي است كه كيفيت آن را به اندازه ترجمه‌هاي انجام شده توسط انسان‌ها بهبود داده است.به گزارش ايتنا از فارس، خدمات جديد گوگل در اين زمينه ترجمه عصبي ماشيني گوگل نام گرفته كه با اصلاح الگورتيم‌هاي قبلي خطاهاي آن را تا ۸۰ درصد كمتر كرده است.آزمايش‌هاي صورت گرفته نشان مي‌دهد كيفيت ترجمه‌ها از اين طريق بسيار نزديك به ترجمه‌هاي انساني است و دقت قابل توجهي در اين زمينه به وجود آمده است. ترجمه فعلي گوگل به صورت عبارت به عبارت صورت مي‌گيرد و كيفيت چندان بالايي ندارد.در الگوريتم فعلي هر جمله به طور مجزا بررسي و ترجمه مي‌شود و كلماتي از يك فرهنگ لغت براي جايگزيني به زبان ديگر پيشنهاد مي‌شود. اما در روش جديد از دو شبكه هوشمند عصبي براي ارتقاي كيفيت ترجمه استفاده مي‌شود. يكي از اين شبكه‌ها به بررسي و ارزيابي مجزاي جمله‌ها براي درك معناي آن‌ها مي‌پردازد و شبكه ديگر ترجمه نهايي هر جمله را ارائه مي‌كند.الگوريتم‌هاي هوش مصنوعي به منطق انساني تكيه نمي‌كنند و اغلب راه‌هاي بهتري براي انجام وظايف محوله مي‌يابند كه انسان‌ها به دشواري مي‌توانند ذهن خود را براي كاربرد آنها آماده نمايند. شبكه‌هاي عصبي يادشده از توان خودآموزي برخوردارند.البته كيفيت ترجمه زبان‌هاي لاتين به يكديگر بهتر از ديگر زبان‌هاست. در روش قبلي نمره ۳.۶ از ۶ براي مترجم گوگل از زبان انگليسي به اسپانيايي منظور شد بود. اين نمره براي مترجمان انساني ۵.۱ و براي مترجم جديد گوگل ۵ است.اين فناوري جديد قرار است ابتدا به زبان چيني اضافه شود و در ماه‌هاي آينده زبان‌هاي جديد ديگري هم با آن سازگار شوند.

آمار تحسين‌برانگيز براي سيستم مترجم فيس‌بوك

۱۳ بازديد
به‌تازگي آمار مربوط به وضعيت كاري سيستم مترجم داخلي شبكه اجتماعي فيس‌بوك منتشر شده است كه اين آمار نشان از ترجمه ۲۰۰ ميليون خط متن توسط اين سيستم در هر روز دارد.به گزارش ايتنا از رايورز به نقل از وب‌سايت خبري تحليلي Engadget، كاربران شبكه اجتماعي فيس‌بوك تقريبا در تمام كشورهاي جهان يافت مي‌شوند و بدون شك ايجاد يك سامانه ارتباطي مناسب بين اين تعداد افراد با اين حجم از تنوع زباني را مي‌توان يك چالش بسيار بزرگ دانست.شركت فيس‌بوك براي رسيدگي به اين چالش به سراغ ارائه سيستم مترجم داخلي براي متون خود رفته است كه اين سيستم در طول چند سال اخير با استقبال چشمگير بسياري از كاربران همراه بوده است. حال آمار و ارقام نشان مي‌دهند كه مترجم فيس‌بوك حجم بالايي از كاربران اين شبكه اجتماعي را به خود جذب كرده است و روزانه نزديك به ۲۰۰ ميليون خط از متون ثبت شده در اين شبكه اجتماعي توسط اين سيستم ترجمه مي‌شود.شايان‌ذكر است كه اين سامانه در حال حاضر به امكان ترجمه بيش از ۴۰۰ زبان جهان در سطح معقول مجهز است و همين امر يكي از دلايل آمار كسب شده به‌حساب مي‌آيد.البته اين امر به معناي اين است كه اين سيستم عليرغم عملكرد مثبت خود هنوز جاي بسيار زيادي براي پيشرفت دارد زيرا اين آمار براي جمعيت يك ميليارد و ۶۰۰ ميليون نفري كاربران فيس‌بوك به ثبت رسيده است. 

برنامه مترجم آندرويدي مايكروسافت با تصاوير هم سازگار شد

۹ بازديد

زمان دريافت خبر: جمعه ۰۳ ارديبهشت ۱۳۹۵ ساعت ۱۴:۲۹

منبع خبر: خبرگزاري فارس

به گزارش خبرگزاري فارس به نقل از ورج ، مايكروسافت دو قابليت جالب را به برنامه مترجم خود افزوده است. يكي امكان ترجمه متون موجود در تصاوير و ديگري امكان ترجمه متون مختلفي كه به هر شكل در گوشي شما ذخيره شده اند. - علاوه بر اين تعداد كل زبان هايي كه براي بارگذاري و ترجمه آفلاين در دسترس هستند در مترجم مايكروسافت به 43 موردرسيده است. برنامه مترجم مايكروسافت براي سيستم عامل آيفون از ماه فوريه و براي ويندوز فون از سال 2010 عرضه شده است و حالا قابليت ترجمه متون موجود در عكس ها به انها افزوده شده است. - اگر چه مترجم گوگل از قابليت ترجمه تصاوير تهيه شده با استفاده از دوربين گوشي برخوردار است ...


مشاهده متن اصلي خبر